运用合并句子的技巧翻译汉语长句
汉语中没有名词性从句只有复句。汉语复句可分为联合复句和偏正复句。汉语句子大多短小、精简,以简单句为主。汉语的复合句通常由几个简单句构成,简单句之间有时有一定的逻辑关系,但不一定有关联词。运用合并句子的技巧翻译汉语长句,就是要理解汉语长句中各个简单句之间的逻辑关系,整合简单句,将几个汉语简单句翻译成英语复合句。
例句分析
例1:我的家有三间卧室:一间是我父母的,在一楼,我和我兄弟的卧室在二楼。
译文:There are three bed-rooms in my house:one is my parents’,which is on the first
floor,and the other two are mine and my brother’s,which are on the second floor.
例2:这一天一直在下雨,下得很大,下得到处都是水。
译文:It was always raining so heavily that day that you could see water everywhere.
例1和例2都是汉语的长句,每个句子都由几个简单句组成。虽然这两个例句都没有出现关联词,但从句子含义中,我们可以理解句子各个部分之间的逻辑关系。因此翻译时要选择正确的关联词,把汉语长句整合成英语的复合句。例1译成了含有两个定语从句的复合句,例2译成了结果状语从句。淮安翻译公司推荐阅读
随机文章
