英语翻译中的省略法
一、省略冠词、连词、介词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时,往往可以省略冠词。除了冠词外,英语中的部分连词和介词在翻译成汉语时也经常被省略。因为英语是重结构的语言,而汉语则重语义。英语中表示上下文逻辑关系的连词及放于句首的介词在译成汉语后常常被省略。
例如:
1.A teacher should have patience to those who are poor at study.
译文:教师应当对学习差的学生耐心些。
例1译文中省略了表示类别的不定冠词“a”.
2.We can tell that it rained last night because the ground was wet.
译文:地面是湿的,昨天晚上一定下雨了。
例2译文省略了表达原因的“because”。由于英文重结构,句子里各成分之间的关系往往用连词表明,而在汉语里,这些表示并列和平行关系的连词都是可以省略的。上面的译文省译了连词,看上去效果更佳。
3.The company was founded in 2007.
译文:2007年这个公司成立。
例3译文中省略了表示时间的介词“in”。若译文中这个时间状语不放在句首,也可以不省略介词。
二、省略代词、名词
英语中代词用得较多,特别是物主代词,而汉语却不经常使用代词。因此英译汉时,常可把泛指的英语代词省略不译。名词的省译,当介词of后面的名词译成汉语后,已经将意思表达清楚时,则of前面的名词可以省略不译。还有,当名词同时带有一个同义词时,只需译出一个,另一个可以省略不译。
例如:
4.We live and learn.
译文:活到老学到老。
例4译文中省略了泛指的人称代词“we”。
5.Different kinds of matter have different properties.
译文:不同的物质具有不同的特性。
例5译文省译了of前面表示种类的名词“kind”。
三、省略动词
英语的谓语必须有动词,而谓语通常又是句子中不可缺少的成分,因此英语的句子离不开动词。而汉语却不一定要用动词作谓语,因此英译汉时,往往可以省略原文的谓语动词,尤其是省略原文的系动词。
例如:
6.When the pressure gets low,the boiling point becomes low.
译文:气压降低,费点也随之降低。
例11省译了谓语动词“gets”和“becomes”,使译文更加通顺、简练。
淮安翻译公司推荐阅读
随机文章
